Re: 오순절다락방 방언 원문해석
도재웅
2010.06.09
조회 698

목사님께서 한동안 답변이 없으시길래 올려봅니다. 부족분은 목사님께서 보충해 주실줄 믿고...

방언에 대한 여러해석들을 하고 주장 또한 많습니다.
신학생이시라고 하시니 잠시 원문으로 살펴보겠습니다.
(행2:4) "랄레인 헤테라이스 글롯사이스" 본문을 개역판에서 "다른 방언으로 말하기를"로 번역이 되었습니다.

랄레인:(부정사.현재.능동태) "계속(현재) 말하는 것"으로 번역되고
헤테라이스 글롯사이스(여성.복수.여격): 다른 혀들로(여격중에 ~으로 뜻인 구격으로 보고)
헤테라이스는 "같지 않는" 즉 "똑같지 않는" 그런 의미에서 "다른"
글롯사이스는 혀들.... 일차적 뜻은 혀인데 말. 언어등으로 됨

원문으로 직역하면 "다른 혀들로 말하는 것(방언들)"(을 시작하니라)
다른방언으로 말하기를로 하면 말하기를 뜻을 살리려는 의도인지 반복됨. "다른방언들을" 시작하니라가 자연스러워 보이고...방언자체가 다른 말이니까 그냥 "방언들을" 시작하니라로 해도 될테고...

지금 분위기를 살펴보기 위해서 3절에 보시면 "불의 혀"라는 표현에서 같은 혀라는 단어가 보입니다. "꼭 불과 같은 혀들로 나눠지는 것이 그들에게 보여졌다(수동)" 그들이 볼려고 한게 아니라 보여진다는 의미입니다. 강한 성령의 역사를 표현한 것으로...
혀들이 나눠지는 것이란 모습이 불꽃을 상상하여 보면 일정한 모습이 아닌것일테고...

다시 4절로 가서 직역하면 "다른 혀들로 말하는 것을 시작했다. 마치 그 성령(원문은 그냥 영)이 그들에게 말하도록(공포 혹은 발언하도록) 계속 넣어주는 것같이" 제자들이 방언을 하지만 그것은 성령님께서 시키시는 모습을 그려내고 있습니다.

글로 설명하니 쉽지가 아니해서 길어졌습니다.
질문으로 돌아가서 "각 나라의 말로" 와 "자기들의 나라말"에서 어느 것으로 판단이 되십니까. 저는 전(前)자인 "다른 혀들로 말하는 것(방언)"으로 보여집니다.

신학을 하시는 분이시니 정진하시어 진리안에서 자유를~~~^^**









우경숙(jk1965s)님께서 작성하신 글입니다.
------------------------------------------------------------
> 신학생인데요
> 사도행전 2장에 나타난 방언에 대해 두가지로 해석을 해서 문의합니다
> 예수님의 제자들이 각 나라의 말로 방언을 하여 각 나라 사람들이 알아들었다는 해석과 제자들은 자기들의 나라말로 말하였지만 각나라 사람들이 자기들의 말로 알아들었다는 해석으로 나뉘었습니다.
> 우리 신학생들에게 올바른 해석을 부탁드립니다.
> 목사님 감사합니다.